Язык как показатель принадлежности к культурной среде

Автор(ы) статьи: Рыжов А.В.
Раздел: не указан
Ключевые слова:

не указаны

Аннотация:

не указана

Текст статьи:

Слово – основное орудие производства телевизионного журналиста. На ТВ оно такой же обязательный компонент информационного сюжета, как и кадр.

Язык тележурналиста является не просто средством общения, коммуникации, он имманентен самой журналистской профессии, поскольку корреспондент доносит информацию до медиапотребителя, преимущественно вербально – языковыми средствами. Поэтому, естественно, что журналист должен отлично владеть русским литературным языком, который выступает как упорядоченная, правильная и обязательная норма, опирающаяся на языковой узус (принятое употребление, речевой обычай). Норма литературного языка объединяет в единое целое все его разновидности, стилистические богатства, диалектные и профессиональные отклонения. В этом смысле литературная норма является общенародным языком. Поэтому укрепление и распространение нормы литературного языка является предметом особой заботы общества. Роль социальных институтов, которые выполняют данный общественный заказ, наряду с учреждениями образования, выполняют средства массовой коммуникации, в том числе и электронные. Социологи отмечают, что роль последних в этой сфере в настоящее время всё более возрастает. Тележурналисты, параллельно с главной своей функцией – информационной, донося до широкой аудитории нормативную русскую речь, выполняют образовательную и воспитательную функции.

Но если внимательно посмотреть программы новостей в различных регионах, то сразу можно обратить внимание, насколько уникальна речь тележурналистов в различных социокультурных образованиях. Имеется в виду не характерный для той или иной местности акцент, сотрудники телевидения уже давно берут за образец произношение своих столичных коллег, хотя и здесь существует масса нюансов. Обращает на себя внимание в первую очередь построение фраз, использование характерных «метких» выражений, широко применяемых жителями этого региона в повседневном обиходе, и прочее…

Не вызывает сомнения то, что речь журналиста должна быть чёткой, грамотной, соответствовать литературным нормам русского языка. Но определённая стилистическая окраска, содержание специфических для данного населенного пункта выражений, диалектизмов, топонимов, которые вольно или невольно используют корреспонденты на местах, придаёт региональным новостям уникальность, непохожесть на «вычищенные до запятой» информационно-аналитические программы центральных каналов. Почему же, несмотря на некоторую анахроничность отдельных выражений, региональные журналисты используют их в своих репортажах, хотя имеют реальную возможность заменить их современными нормативными синонимами?

Заведующая кафедрой тележурналистики Нижегородского Государственного университета Н.В. Зверева пишет: «в родной местности человек, ставший журналистом, вполне может говорить так, как здесь принято. Конечно, надо стараться произносить слова грамотно, литературно чуть-чуть «ближе к Москве». Но вы только обидите своих зрителей, если титаническими усилиями овладеете «масковскими» стандартами и тем самым проведёте между собой и зрителем совсем не нужную границу». (Зверева Н.В., «Школа регионального тележурналиста», М., 2004 – с.95).

Большое влияние на речь журналиста накладывает социокультурная среда, в которой функционирует та или иная региональная телевещательная компания. Являясь продуктом той среды, в которой журналист вырос, воспитывался, постоянно вращается, он часто подсознательно, автоматически, а порой, наоборот, намеренно использует типичные слова и выражения, обороты речи, свойственные данной местности, территории. Подсознательно это происходит именно вследствие языкового влияния среды на речь отдельного индивидуума. Речь населения любой местности отличается языковыми особенностями: говоры и наречия являются элементом и составной частью сформировавшейся социокультурной среды. Корреспонденты без специального журналистского или филологического образования, с недостаточным опытом и навыками работы нередко допускают речевые погрешности в виде неоправданного и неуместного использования диалектизмов или орфоэпических отклонений.

Например, для города Кольчугино (Владимирская область) типично употребление таких лексических диалектизмов, как: «балясник», «тын» вместо «изгородь»; «кубышка» (трёхлитровая банка); «тряпенник» (вместо «тряпичник»); «дайче» (некоторое время тому назад) и др.; фонетических диалектизмов: «завяртывать», «выдяргивать» вместо завёртывать, выдёргивать; «кочень капусты» вместо «кочан», «яблонка» вместо «яблонька» и т.д. Указанные слова, типичные для повседневной речи жителей региона, вследствие привычки (невольно) периодически произносятся журналистом на телеэкране.

Русское литературное произношение является умеренно акающим. Это значит, что /о/ произносится как /а/ только в первом предударном слоге, в других же безударных слогах происходит ещё большее сокращение качества гласного, то есть его сильная качественная редукция: /вада/-вода, /малако/ — молоко. Во Владимирской области очень сильно распространено оканье. Если корреспондент коренной житель того или иного населённого пункта ему чрезвычайно сложно избавиться от данного варианта произношения, который он слышит с детства. Многие журналисты на владимирских региональных телеканалах страдают как раз избыточным оканьем. В данном случае влияние культурной среды весьма существенно. Журналист вынужден постоянно контролировать свою речь и иметь хорошую речевую практику.

Намеренное употребление в своей профессиональной деятельности особенностей говора родной местности также имеет место. Это применяется для большей экспрессии, когда журналисту требуется наиболее точно и понятно довести до отдельной аудитории какую-либо специфическую информацию.

При беседе с жителем сельской местности журналист старается приблизить свою речь к индивидуальному стилю собеседника. Это требуется для избежания контраста, а также является приёмом психологического воздействия на собеседника, у последнего создаётся ощущение, что журналист «говорит с ним на одном языке», а стало быть, у человека возрастает доверие к нему.

В передачах регионального ТВ также оправданно употребление местных народных топонимов (собственных названий отдельных географических мест) вместо официально закреплённых в документах.

Журналисты телеканала «СанСИ-ТМ» (г. Кольчугино, Владимирской обл.) применяют местные названия микрорайонов города: «Аэродром», «Сахалин», «Малашиха»; исторически сложившиеся и культивирующиеся в данной среде названия объектов соцкульбыта и жизнеобеспечения: «Белышев», «Шушай» и др. При уместном использовании вышеназванных наименований корреспондент может быть уверен, что местная телеаудитория его поймёт. Из практики известен случай, когда областная телерадиокомпания ВГТРК «Владимир» попросила предоставить ТК «СанСИ-ТМ» ей социальный репортаж, журналистам пришлось редактировать готовый материал, адаптировать его применительно к областному зрителю, изымать из сюжета народные топонимы, воспринимаемые городской телеаудиторией и непонятные медиапотребителям за пределами отдельно взятой культурной среды.

При осуществлении описываемого процесса происходит расширение общественных функций литературного языка, изменяются его соотношение с диалектами, стилевая структура. В литературную норму региональной культурной среды фактически на официальном уровне, проникает разговорная речь, идёт смещение граней между литературной нормой и просторечием. Также в литературную речь, и в разговорный язык проникает общественно-политическая и научно-техническая лексика, элементы книжного языка. Профессиональный язык региональных тележурналистов в последнее время обогатился многими новыми терминами, обозначающими те или иные понятия и явления, которые появились на вооружении местного ТВ и стали неотъемлемой частью творческого процесса. Например, такие слова и выражения как «видеоряд» (небольшой материал, видеосюжет), «синхрон» (прямая речь, включённая в информацию или репортаж), «no comment» (без комментариев) и многие другие. Эта социально дифференцированная лексика служит не только для внутрицехового употребления сотрудников ТВ, но постепенно распространяется в среде телезрителей.

Благодаря использованию подобного уникального сплава и разнообразия языковых средств журналист выражает свою коннотацию и, профессионально следуя методическому принципу доступности и доходчивости, добивается нужного воздействия на аудиторию. Кроме того, как раз вследствие богатства языковых красок и оттенков в каждом населённом пункте программа новостей обладает уникальной самобытностью и во многом отражает менталитет людей той социокультурной среды, где выходит программа новостей.

Тот же вывод делают американские лингвисты Э. Сепир и Б. Уорф, которые в своей «гипотезе лингвистической относительности» утверждают, что используемые людьми слова и грамматические конструкции оказывают самое серьёзное влияние на их способ мышления.
Тот факт, что региональные журналисты в своих передачах используют близкие медиапотребителям по смыслу и форме построения лингвистические фразы, играет немаловажную роль в сохранении местной культуры, её неповторимых особенностей и колорита. По наблюдениям можно также отметить, что именно региональные телевизионные журналисты, используя в своих репортажах специфические местные особенности языка, предохраняют его от воздействия столь широко сейчас применяемых иностранных слов и выражений, которые обильно используются журналистами ЦТВ. На наш взгляд, региональные корреспонденты более бережно обращаются с лексическим запасом «великого и могучего русского языка», чем их столичные коллеги. В отличие от последних нужно отметить их менее фамильярное обращение со словом, более точные интонационно-смысловые подтексты. Так формируется облик, индивидуальность телеканалов, а вместе с ними информационное и культурное поле региона.

Не стоит, конечно, идеализировать провинциальных журналистов, они допускают и речевые ошибки, и неправильные ударения, но провинциалы более, чем столичные, избегают арготизмов и вульгаризмов, заполонивших экран ТВ.

Достаточно проанализировать речь ведущих иных центральных каналов, вещающих на всю страну и нетрудно услышишь от них слова: «тусовка», «разборка», «отслеживать» и т.д. А на такие мелочи, как «памятный сувенир», «молодая девушка» или «постоянная константа», все давно перестали обращать внимание.

В язык прессы, радио и телевидения всё больше вживляются вульгаризмы (жрать, морда, смотаться), жаргонизмы (клёвый, крутой) и арготизмы (рвать когти, фуфло толкать, крышевать). Происходит словесное эпатирование общества. Наблюдается засилие и неуместно частое употребление в речи журналистов иностранных слов, особенно американизмов (о кей, саммит, тинейджер, бэби, и т.п.). И если на центральных телеканалах подобная негативная тенденция стала уже чуть ли не нормой, региональные телеканалы, в силу большего консерватизма телеаудитории на периферии, пытаются противостоять новым вышеназванным отрицательным факторам.

Опыт работы автора данного материала в области региональной журналистики и многолетние наблюдения за языковой практикой в этой сфере свидетельствуют, что сложившаяся социокультурная среда в данном небольшом городе является сдерживающим фактором, барьером против проникновения в речь журналистов местных телеканалов элементов, стоящих за нормой русского языка.

В лингвистике есть такое понятие — пиджинизация, что означает крайнее оскудение словарного запаса, язык опускается до такой степени, что превращается в эрзац. В качестве примера можно привести язык портовых городов, где изъясняются на своеобразном сленге матросов, который включает сотни четыре английских, испанских, немецких слов плюс русские крепкие выражения — с помощью этого набора можно поддержать любую тему разговора.

Некоторые учёные опасаются, что русский язык стоит на пороге перехода в эрзац. И чтобы сохранить его, необходимо на государственном уровне более активно издавать законы, которые будут действенно защищать национальный язык от засорения. Но в настоящее время местное телевидение без подобных законов пытается сохранить язык своего региона. Характерные для данной местности меткие выражения придают языку свежесть, силу, не оскорбляют слух медиапотребителя. Обладая большими сведениями об аудитории, воспринимающей телепрограмму, региональный тележурналист, в отличие от своего коллеги из центра, знает речевую специфику своих зрителей, их лексикон. Отсюда стремление говорить на понятном для людей языке, избегать большого количества новых непонятных большинству, профессиональных терминов, а при использовании малознакомых слов и выражений непременно пояснять их значение.

Тележурналист, личность чаще всего известная, авторитетная в небольшом городе, оказывает определённое влияние и на языковую составляющую социокультурной среды своего региона. Встречаясь почти ежедневно на телеэкране с одним и тем же корреспондентом и с продуктом его творческой деятельности (репортаж, интервью, новости), реципиент невольно попадает под влияние (личное обаяние, телегипноз) знакомого местного журналиста, который, как уже говорилось выше, является авторитетной личностью в населённом пункте, в том числе привыкает и усваивает манеру и стиль речи, которую иногда даже принимает за эталон. Зритель запоминает и цитирует отдельные слова и выражения (чаще всего остроты, удачные сравнения, меткие фразы), делая их как бы уже общим достоянием, вводя их в речевую практику какого-то сообщества индивидуумов, тем самым обогащая языковую среду данной местности.

Таким образом, происходит двоякий, взаимосвязанный коммуникативный процесс, который, думается, вполне оправданно можно обозначить как взаимовлияние: социально-культурная среда влияет на построение речи регионального журналиста, а его речь, в свою очередь, накладывает отпечаток на зрителей и слушателей телерадиопередач.

Тележурналист выступает своего рода хранителем социотерриториальных особенностей языка как элемента культуры (орфоэпических, лексических, стилистических и пр.). Он, как субъект данной культурной среды, распространяет и пропагандирует — речь того населенного пункта, где вещает соответствующая телекомпания, охраняя её от засилия иностранной и ненормативной лексики, тем самым сохраняя чистоту и уникальность языка.